〔質問〕 The NGO aims to reduce and eventually stop the exploitation of children, who are forced to serve as laborers and soldiers in many countries. という文の訳で、参考書には「多くの国々で子どもたちが強制的に労働者や兵士として従事させられているが、その非営利団体はこうした児童搾取を減らし、最終的には阻止することを目指している」と書かれていました。 |
〔回答〕この日本語訳の「が」については逆接ではなく、「前置きや補足的な内容を出した上で、次に繋ぐ」という用法のものになります。 英文中の「非制限用法」の訳出に対応させた日本語になります。 |
※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります |
---|
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分) |
---|
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします (Googleフォームにアクセスします) |