【質問】英語:「with 名詞 Ving」と「文末の副詞句の~Ving」はどう訳し分けたり英作文で注意すればいいでしょうか?

〔質問〕
分詞に関して質問です
「with 名詞 Ving」と「文末の副詞句の~Ving」はどう訳し分けたり英作文で注意すればいいでしょうか?
〔回答〕
「with 名詞 Ving」は、いわゆる「付帯状況のwith」の話ということで、「~が…しながら/…して」という訳し方をすれば構いません。

一方の文末タイプの分詞構文の件ですが、
そもそも分詞構文というのは「補足情報を付け足す」程度のもので、しかも誤解は生じないだろうという想定で作られているものです。
ですので、誤解を恐れずに言えば、「ある意味適当に、主節との兼ね合いで意味が通りそうな訳を充てればいい」というものです。

ただ、実際には、文末タイプの分詞構文については「~しながら」や「そして~する」というのがよくあるパターンです。
 
 
英作文に関しては、文法知識のアピールではなく、いかに「言うべき内容をきちんと伝えられているか」がポイントですので、無理にこれらの表現は使わなくて構いません。
たしかに付帯状況のwithについては使えた方がいいですが、通常の分詞構文に関してはもっと確実なwhen節などを使えばいいです。

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています