【質問】英語:other than に関して、群前置詞ととらえて訳出するという理解でいいですか

〔質問〕
other than(~以外に)という表現に関して、
(1) これを群前置詞ととらえて訳出するという理解でいいのでしょうか?
(2) 似た表現の rather than も群前置詞としてかんがえるのでしょうか?
(3) 上記以外にも than 関係で群前置詞として捉えていたほうがいい表現があれば教えてください
〔回答〕
(1) はい、そのように捉えてもらって構いません。
(2) rather than の場合は、A rather than B や would rather A than B など、もう少し形式の制約があります。群前置詞というよりは、あくまでも連語表現・構文として扱っておいた方がいいです。
(3) 細かく言えば differ than ~ 等の使い方もありますが、受験レベルとしては other than ~ だけで大丈夫です。

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています