【質問】英語:関係詞節の訳し方について

〔質問〕
関係詞節を訳すときにうまく訳せないことが多々あります。何かわかりやすい考え方の手順などないでしょうか?
〔回答〕
一般論として、関係詞節は「形容詞節」で「ある単語を、文(正確には節)を用いて修飾している」というものです。
(日本語の口語文法でいうところの「複文」を作っているもの)

ですので、
・一旦、関係詞節を無視して、主節部分を訳す
・その後、先行詞の訳の箇所に、関係詞部分の訳を加える
という手順で基本的には訳せます。

例えば This is a pen I bought yesterday. であれば、
・まず This is a pen. の訳として「これはペンです」を作り、
・次に「どんなペンなのか」ということで I bought yesterday 部分を加筆し、
「これは『私が昨日買った』ペンです」という組み立て方をしてください。

〔補足〕
「前置詞+関係詞」については、訳しづらい場合は、一旦「その~で」のような訳出をしてみてください。
例えば This is a house in which he lives. であれば、
・主節の「これは家です」に対し、
・「どんな家なのか」ということで「その中で彼が住んでいる」を加筆し、
「これは『その中で彼が住んでいる』家です」とした上で、
こなれた日本語(普段使うような日本語)に整える、という手順です。

※「文意を捉える作業」と「訳文を整える作業」を分けることで、段階を踏んで進めることができる

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています