The newspaper says that three people died in the accident.
「新聞によると、その事故で3人が亡くなった」
<ポイント>
・主語が「手段」を表す
・that 節 が日本語の中心になる
・say・show がよく使われる
【 無生物主語構文の概要 】
日本語は『人(生き物)』を主語にすることが多い一方で、英語は『物事(無生物)』を主語にすることが多いです。『物事(無生物)』を「〜は、〜が」と日本語でも主語として訳してしまうと、『人』が主語である文に慣れている日本人にとっては違和感があったり、意味が掴めなかったりする場合があります。なので『物事(無生物)』が主語になっている英文(これを無生物主語構文と呼んでいます)を『人』を主語として日本語に訳せるようにするための単元が無生物主語構文です。
【 無生物主語構文に気付くためのポイント 】
無生物主語構文は気付けることが1番大事です。気付くためのポイントは次の2点です。
① 主語が人間や動物ではない
② 無生物主語構文でよく使われる動詞を覚える
【「 S によると 〜(とわかる) 」タイプの無生物主語構文 】
このタイプの無生物主語には say・show がよく使われます。
The newspaper says that three people died in the accident.
「新聞によると、その事故で3人が亡くなった」
この英文は The newspaper が 「新聞によると」 と [手段] を表し、that three people died in the accident が 「その事故で3人が亡くなった(とわかった)」 と [結果] を表しています。(「新聞が、その事故で3人が亡くなったと言っている」とはふつう訳しません。)
つまり「 S によると 〜(とわかる) 」タイプの無生物主語構文は、S が [手段] で V から後ろが [結果] を表している英文なのです。
・ S say that S’ V’ ~ 「 S によると 〜(とわかる)」
・ S show that S’ V’ ~ 「 S によると 〜(とわかる)」
・ S show O1 O2 「 S によると O1 は O2 とわかる 」
The newspaper says that a typhoon is approaching.
「新聞によると台風が接近している」
The graph shows a rise in prices.
「そのグラフによると物価が上昇している」
基本的な訳は「 S によると 〜(とわかる)」ですが、内容によっては主語に 動詞の意味を加えて 訳すこともあります。
The newspaper says that three people died in the accident.
「新聞によると、その事故で3人が亡くなった」
The newspaper says that three people died in the accident. は「新聞によると、その事故で3人が亡くなった」が基本的な訳ですが、「その事故で3人が亡くなったことがわかった」[手段]を考えると、「新聞を読んだから」ですよね。よって、英文には「読む」に該当する英単語はないですが、「新聞を読んでその事故で3人が亡くなったとわかった」と訳すことができます。
・主語が「手段」を表す
・that 節 が日本語の中心になる
・say・show がよく使われる
・主語は、動詞の意味を加えて訳すこともある
※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります |
---|