【質問】英語:「人混みで、誰かが私の名前を呼ぶのが聞こえた」を英訳について

〔質問〕
「人混みで、誰かが私の名前を呼ぶのが聞こえた」を英語訳しました。
I heard to someone’s voice call me in the crowded place.
 
あくまでも「人混み」はthe crowded placeで書けと問題にありますので、そこは変えないとします。この文の間違っているところがあれば教えてください
〔回答〕
英文は必ず「型」に当てはめて書くようにしてみてください(ある程度決まった言い回しがあるので、自由に書くことは避ける)
今回の英訳の場合、「~が…されるのを聞いた」というのは、知覚動詞を用いて「S heard ~ 過去分詞」(S+V+O+p.p.)というように書く必要があります。文法問題集の知覚動詞のところに似た文があると思いますので、それに沿って書いてみてください。
 
なお、投稿の英文については、
・「hear to 人」という言い方はしない
(to を that にして、「hear that節」とすれば間違いというわけでもない)
・基本的に call の主語は人(など)にする
という点でよくないです

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています