〔質問〕 「靴を脱ぐ」を英語にすると take off one’s shoes take one’s shoes off どちらが正しいのですか? もしどちらも正しいならば、どう違うのかを教えてほしいです。 |
〔回答〕 両方正解です(これらの場合の off は副詞) この熟語は本来「take one’s shoes off 自分の足」という形だったのですが、靴は当然足に履くものなので、自分の足の部分は言わなくてもわかることから省略され、take one’s shoes off となりました。 ただ前置詞で英語が終わるのが気持ち悪いため、take off one’s shoes という形に変わっていきました。 違いはというと、英語は後ろに重点が置かれるため、 take one’s shoes off なら、off(脱ぐ)に重点が、 take off one’s shoes なら、one’s shoes(靴)に重点が置かれるくらいの違いです。 |
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分) |
---|
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします (Googleフォームにアクセスします) |