【質問】英語:訳し方がわかりません

〔質問〕
In spite of printing,(著作権の関係で中略)the riper world.
S V がどれにあたるのかがよくわからないので教えてください!
〔回答〕
主語(S)は the earlier で、述語動詞(V)は was considered です。
consider+O+C「OをCだと考える」の受動態になっているので、「the earlier は the riper world と考えられていた」と捉えましょう。
 
In spite of A は「Aにもかかわらず」という意味の前置詞です。A の部分に、printing、the compass、gunpowder が and によって3つ並列されています。
 
(訳)
「印刷技術、羅針盤、火薬があった(を発明した)にもかかわらず、より昔の世界の方がより成熟した世界だと考えられていた」
 
前後の文脈がわからないので、英文の流れに合っているか確認してみてください。

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています