【質問】英語:as many books as you の訳について

〔質問〕
I have as many books as you. の訳が「同じくらいの数の本」とありましたが。先生から「~の~の」という日本語はやめろと強く言われているのですが、どう訳せばいいのでしょうか?
また、この文は「本を多く持っている」というニュアンスではなくただ数が同じくらいと言っているだけだ、とあったので、「多くの本を」とは出来ないと思いますが、してもいいのでしょうか?
〔回答〕
I have as many books as you. は「私はあなたと同じくらいの本を持っています。」と訳すのがよいです。「〜の〜の」は避けたほうがいいです。
※ 少しでも「普段使う日本語」に近づけることを意識すればOKです
 
この英文が「あなたと同じくらいの本」なのか「あなたと同じくらい多くの本」なのかはyouが何冊本を持っているのかという状況が重要になります。もし「あなたが5冊本を持っている」状況であれば「あなたと同じくらいしか本を持っていない」となりますし、「あなたが1000冊本を持っている」状況であれば「あなたと同じくらい多くの本を持っています」となります。
 
比較の英文は、比べる相手の状況が分かっているというのが大前提で使います。その点を意識してこれから比較の勉強を進めてみてください。

※ height の発音の件は「ハイト」でOKです。発音が悪くてすみませんでした。ご指摘ありがとうございました

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています