【質問】英語:単語はわかりますが、訳ができません…

〔質問〕
単語ひとつひとつは分かりますが、綺麗な日本語に訳せません、アドバイスお願いします。
 
It is (著作権の関係で中略します) at the same time.
〔回答〕
まずは修飾部分などを削ぎ落として、シンプルに考えるようにしていきましょう
 
 
It is a question whether S’ V’ ~:「~かどうかは疑問だ。」
 
at any time in history:「歴史上におけるいかなる時でも」
※ 修飾語にすぎませんので、一旦削除して文全体を把握した後に、足し戻してください
 
make his voice heard by ~:「〜に自分の意見(声)を聞いてもらう」(V:make / O:his voice / C:heard by ~)
※ his voice が heard されたという関係(つまり、受動の関係)であることに注意してください
 
as many as 数字:「〜もの多くの数字」(多いことを強調する表現)
※ ここも、あえて一旦削除して、シンプルに「10万人に」と解釈してから、後で足し戻してもらったらOKです
 
以上の点が和訳の際のポイントになります。
 
【全文訳】
「歴史上におけるいかなる時でも、(人が)同時に十万人もの多くの人たちに自分の意見を聞いてもらうことができたのかどうかは疑問である。」

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています