〔質問〕 「あなたは何のスポーツが好きですか?」の英語訳が What sports do you like? となるのはなぜですか? What do you like sports?(何の、あなたはスポーツが好きですか)→ 何のスポーツが好きですか? となる気がするのですが。 |
〔回答〕 「『●●』が好き」としたい場合、『●●』の部分は一括りにしておく必要があります。「何のスポーツ」のところは「what sports」として、まとめて文頭に持って行ってください。 |
詳細
※ 以下の説明はやや小難しく書いています。よくわからないようでしたら、シンプルに「何のスポーツ」は「what sports」として一括りにしておかないといけないから、と理解しておいてもらったら結構です(皆さんの学年にもよりますが…)
まず大前提として、「英文は英語のルールに従って書く必要がある」ということを理解しておいてください。実際の使われ方に従う必要があるのです。
実際、英語には文の書き方として、5つのパターンがあり、必ずこのうちのどれかを採用しておく必要があります。そのうちの1つに「主語 → 動詞 → 目的語」というものがあります。
例えば「私はペンを持っている」であれば、I have a pen. という英文になります。
like の場合も同様で、
「あなたは野球が好きです」については、You like baseball. という英文になります。
さて、「不明なものをたずねる疑問文」を作る場合ですが、まず You like baseball. について考えてみると、
最後の baseball の部分(文法的には「目的語」と呼ばれるもの)が不明な場合は、ここを what(何?)に変えて、文頭に出す、ということをすればいいわけです(別途、do は必要)
〔基本〕You like baseball.
→ You like [?].
→ You like what.
→ What you like?
→ What do you like? (実際には do が必要なので加えた)
のようなイメージです。
ここで注目してほしいのが、what(実際の答えとしては baseball)というのが「『好き』の対象」を示しているということです。
(「あなたは何が好きですか?」)
これを踏まえて、今回の「あなたは何のスポーツが好きですか?」についてですが、
「『好き』の対象」の部分(=目的語の部分)は、基本的にひっくるめて扱わないといけないという英語のルールがありますから、
「あなたは何が好きですか?」と、
「あなたは何のスポーツが好きですか?」を照らし合わせてもらって、
What do you like? の what の部分を、
What sports do you like? に書き換えてもらったらいいということになります。
※「赤いペン」を a red pen と一続きで書くように、ここの部分をバラバラにはしないということです。ひっくるめて文頭に持ってきてください。
ちなみに、What do you like? の場合の what は、これ1語で baseball などの代わりをしていることから、「疑問代名詞」(これだけで目的語の役割を果たせられる)と呼ばれますが、
What sports do you like? の場合の what は、「何のスポーツ」という形で、sports の部分を修飾している役割を持っています。
この場合、(sports という)名詞を修飾しているということは、形容詞の役割ということになり、今回の what については「疑問形容詞」というようにも呼ばれます。
少々難しい内容とは思いますが、要は、what の使われ方が違うのです。
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分) |
---|
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします (Googleフォームにアクセスします) |