【質問】英語(高校):occupy と invade の違いについて

〔質問〕

occupy と invade の違いがよくわかりません。主に軍の占領が invade と英英辞典にありましたが、戦後直後の日本も、occupied Japan とされたものもあります。
ちなみに、疑問の発端となった日本語文は、「その町は真夜中に攻撃され、侵略された。」です

また、この英作文解答では、The town was attacked at midnight and invaded. ですが、町だと town が適切ではないでしょうか。
また、attacked and invaded at midnight だと誤りになりますか?

〔回答〕

occupy と invade は、それぞれの日本語訳の「占有する、占領する」と「侵入する、侵略する」で考えても同様ですが、
「侵略」は「侵入する行為」のことを指し、「占領」は「(侵略成功後の)支配状態」のことを指します

町については、基本的には town で、規模が大きそうであればそこまでを加味して city と訳出しても結構です(ただ、テスト的にはケアレスミスと思われると損なので town としておいた方が無難)。

また、attacked and invaded at midnight については、攻撃と侵略が両方とも真夜中に起こった、と捉えるならこれでも構いません。

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています