【質問】英語(高校):attend my daughter’s soccer game の訳について

〔質問〕

問題文の一部ですが、
I promised to attend my daughter’s soccer game, ….
「私は娘のサッカーの試合を見に行く約束をした…」とあります。
attend を見に行くという意味で訳せる根拠はあるのでしょうか?

〔回答〕

ここでは状況を踏まえた日本語(いわゆる意訳)を行ったものになっています。

もちろん直接的には「参加する」なわけですが、内容が変わらないのであれば適宜こなれた日本語に変えることは構いませんし、むしろ上級編としてはその方がいいです。
普段使う日本語的には「サッカーの試合に参加する」よりも「サッカーの試合を見に行く」の方が自然だと思いますので、可能ならこちらで訳した方がいいです。
(ただし、「適当に訳している」と思われないようには注意してください)

なお、今回の文に関しては、「参加する」で訳すと「試合に出場する」という意味を持たせてしまう可能性もあります。
状況を踏まえて、そうではなく「見に行く」の方ということであれば、誤解を避ける意味でも、模範解答の訳の方がいいと思います。

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています