【質問】英語(高校):We are interested in a history of Japan’s foreign relations by the light of which current events can be read. の文構造がよくわかりません

〔質問〕
We are interested in a history of Japan’s foreign relations by the light of which current events can be read.
和訳は何となくわかるのですが、文構造がよくわかりません。
〔回答〕
まず、冒頭に接続詞が無いことから、すぐ主節が始まっていることになります。
そのまま S, V, … とたどっていくと、
We are interested in a history of Japan’s foreign relations までは特に問題なく進めると思います。

次に by ~ が登場するわけですが、その後に which が来ていますので、関係詞節として処理しないといけないことになります。

つまり、
・主節:We are interested in a history of Japan’s foreign relations.
・関係詞節:current events can be read by the light of 先行詞.
の2文から構成されていて、「その light によって~できるような、… に興味がある」というような構造になっています。
 
 
なお、今回の場合、文構造上、先行詞は、
・a history of Japan’s foreign relations の全体
・Japan’s foreign relations
の両方のパターンが考えられます。
これについては文脈での判断(「the light of 先行詞」という言い方にフィットする方)をすることになります。

また、light については、「光」という訳で違和感があれば、辞書で他の意味がないかを確認してみてください。

 

※ 理解を優先するために、あえて大雑把に書いてある場合があります

 
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています