〔質問〕 The things we built our lives on crumble(著作権の関係で以下略).(模範解答の訳も略) についてですが、on crumble の部分は前置詞+形容詞なのにSVのように訳しているのはどうしてですか? 文法的になにか意味があるのか、それともセンス的なものなのか、教えてください。 |
〔回答〕 登場する英文は基本的に文法通りに書かれているという前提で読んでください。 そのとき、ご指摘の通り、前置詞+形容詞で終わるというのはまず考えにくいです。 そこで疑問を感じれば辞書を引けばいいわけです! すると crumble は「動詞」として出てくると思います。 つまり、今回の文については、 ・主語:The things ・動詞:crumble ではないかと考えられて、 そうすると、飛ばした we built our lives on の部分は The things にかかる関係詞ではないか?と考えることができるわけです。 (we built our lives on the things) |
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分) |
---|
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします (Googleフォームにアクセスします) |