【質問】英語:訳がわかりません

〔質問〕
If the conservative were (著作権の関係で中略) once acquired.
 
セミコロンは「つまり」と訳せばいいのかなーと思うのですがあってるでしょうか?
あと、after の後の they の指すものは habits なのかがわかりません。
〔回答〕
rest O on/upon A
OをAに基づかせる、頼らせる
 
not upon A but upon B: upon C
Aに基づかせるのではなく、BつまりCに基づかせる
セミコロンは upon C が upon B の具体化になっているので「つまり」と訳せます。
 
the resistance that acquired habits offer to change after they are once acquired は、that が関係代名詞で offer の目的語が抜けています(acquired habits が主語)
つまり、acquired habits offer resistance to change … が元の英文になり、resistance to change で「変化に対する抵抗」(change は名詞)となっています。
 
they は habits で合っています。acquired という単語と関連のある複数形の名詞を探すと habits だと判断できます。
 
なお、今回は were や would から仮定法の文だと判断できますので、「実際はそうではない」というニュアンスも入れておいた方がよりいいです
 
 
文脈がわかりませんが、訳としては
「もし the conservative が賢明であれば、多くの場合において his objections を human nature の unchangeability に基づかせるのではなく、the inertia of customs、つまり、慣習が、一度習得された後に試みる、変化に対する抵抗(※慣習は簡単に変化しないということ)に基づかせるだろう(実際にはそうではない)」
といった感じになると思います。

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています