【質問】英語:前置詞+関係代名詞

〔質問〕
「これは彼女が住んでいる家です」を英文に直すと、「This is the house which she lives in.」となるのですが、なぜ、「lives」ではなく「lives in」なのですか?
〔回答〕
関係代名詞は「代名詞」というくらいですので、「名詞」の代わりに使われるという役割があります。
今回の英文の場合、「家」について「彼女がその家に住んでいる」という情報を付け加えていますが、この部分は元々は She lives in the house. という文だったわけです。関係代名詞 which は、この the house の部分のみを置き換える役割を持ちますので、イメージとしては she lives in which になったような感じです。実際に関係代名詞は先行詞の直後に置かれますから、in を残した状態で the house which she lives in という形になります。
 
なお、関係副詞というものもあるわけですが、こちらはあくまでも「副詞」として扱われます。つまり「M」の部分に相当し、よく「前置詞+関係代名詞に相当する」とも言われます。
今回の英文について、She lives in the house. の副詞部分(M)である in the house を in ごと関係詞に変えたい場合は、which ではなく where を用いることになり、the house where she lives という形になります。

 

アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分)
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします
(Googleフォームにアクセスします)

当サイト及びアプリは、上記の企業様のご協力、及び、広告収入により、無料で提供されています