〔質問〕 Equitrade(著作権の関係で中略します)product. という英文を和訳をしなさいという問題で、私は「原材料よりも最終産物を得ることの手助けを目的とするエクイトレード、それには完成品に対する付加価値が付いてくる。」としました。 しかし解答では「エクイトレードは(著作権の関係で中略します)付いてくる。」となっています。 私の訳では減点になるのでしょうか? |
〔回答〕 模範解答との一番大きな違いは、aims to support the sale of … の部分です。sale は「売ること・販売」ですから、「得ること」とは逆の意味になってしまいます。 もう1つ大事な箇所があります。 今回の英文は、aims が動詞として使われている点です。 いただいた解答の、「手助けを目的とするエクイトレード」だと名詞であるエクイトレードを「手助けを目的とする」が形容詞として修飾してしまっているために、文の構造が正確に捉えられてないと判断されてしまいます。 (特殊な文ではなく、エクイトレードが主語で、aimが動詞の文) |
アンケートへのご協力をお願いします(所要2~3分) |
---|
「将来設計・進路」に関するアンケートを実施しています。ご協力いただける方はこちらよりお願いします (Googleフォームにアクセスします) |