【質問】英語:解釈の仕方がわかりません
〔質問〕 「(著作権の関係で本文を省略します)」の解釈のしかたがわかりませんでした。 私は疑問文の解釈が苦手なのでいつも肯定文に直してから考えるのですが、この場合は皆目見当もつきませんでした。 どのように理解したら良いの […]
〔質問〕 「(著作権の関係で本文を省略します)」の解釈のしかたがわかりませんでした。 私は疑問文の解釈が苦手なのでいつも肯定文に直してから考えるのですが、この場合は皆目見当もつきませんでした。 どのように理解したら良いの […]
〔質問〕 Equitrade(著作権の関係で中略します)product. という英文を和訳をしなさいという問題で、私は「原材料よりも最終産物を得ることの手助けを目的とするエクイトレード、それには完成品に対する付加価値が付 […]
〔質問〕 quadruple、four times、four fold の違いを教えてください 〔回答〕 quadruple は他動詞として「〜4倍にする」というのが中心です。 オックスフォード英英辞典でも […]
〔質問〕 What few (著作権の関係で中略) burnt. この文で book と there were がどうしてくっつけるのでしょうか。 〔回答〕 関係詞の what には、「what+名詞+S+ […]
〔質問〕 in addition besides moreover furthermore What is more の5つの単語、熟語にはいずれも「その上」「さらに加えて」と言った、新たな情報の付け加えを意味する日本語 […]
〔質問〕 ever、ever before、before の違いはなんですか? 〔回答〕 before は「今より前に」もしくは「過去よりさらに前に」を表します。漠然と「ある時点より前」を表しています。 対 […]
〔質問〕 「He can not be away from his house.」を日本語に訳すと「彼が家にいないはずがない」となりますが、 「彼が家から遠くにいるはずがない」と訳しても正解でしょうか? 〔回答〕 awa […]
〔質問〕 「かつては紙の辞書で知らない単語を調べたものだ。」を英訳すると、「I used to look up the words I did not know in a paper dictionary.」となるのが答 […]
〔質問〕 「私たちが間違った道を選んだのだとわかった。」という日本文を英文に訳すと「I understood we had taken a wrong road.」となりますが、「had taken」は「had chos […]
〔質問〕 単語ひとつひとつは分かりますが、綺麗な日本語に訳せません、アドバイスお願いします。 It is (著作権の関係で中略します) at the same time. 〔回答〕 まずは修飾部分などを削ぎ […]